位置:首页 >> 养护

评论家周立民在微博中指出

2020-01-30 22:56:21

近日,评论家周立民在微博中指出,由三联书店出版的《灰色上海,19 7-1945:中国文人的隐退、反抗与合作》一书在翻译上出现不少细节错误,并感慨“这种谈中国的书中译问题总是不少”。周立民在接受记者采访时表示,《灰色上海》在学术内容和研究方式上都做出了很大贡献,中译本以这种面目出现对于读者有些不够负责。

这类问题并不罕见

《灰色上海》由美国学者傅葆石写就,全书以王统照、李健吾和《古今》作者群为代表,记录了身处“灰色上海”的中国文人或隐退、或反抗、或合作的生存形态,是现代文学研究中比较有名的一本著作。英文本出版于199 年,三联书店于去年出版了中译本。

在《灰色上海》的翻译错误中,周立民认为“日本皇军”的使用是一个比较严重的问题,“这个错误出现了好几次,皇军是日本人对自己的称呼,如果我们这样使用就等于认同日本人对我们的侵略。做编校的人应该都是有规定的,就算原文是这么写的你也不能这么翻,除非这些文字是出现在原著的引文中。”

此外,周立民还举出一些细节错误,如将“王辛笛”译作“黄辛笛”,将金性尧的笔名“文载道”译作“道载文”等。周立民表示自己并未对照过英文原著,但相信这不是原作者的错误,而是在翻译过程中出现的问题。

周立民说这类问题在汉学家著作的中译本中,其实并不罕见。“华师大出的顾彬的《二十世纪中国文学史》也有不少类似的错误,比如其中就将我的名字译成了周立明。”

现在从国外引进研究中国的书越来越多,周立民觉得这些书的翻译问题,也应该引起重视。“汉学家将中文资料翻译成英文,现在国内出这批书,等于又把中文资料再从英文翻译成中文。”遇到这样的情况,周立民认为翻译者应该尽量查阅中文原文,“上海书店曾出过《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》,其中鲁迅的文章是按照英文直接翻译过来的,但实际上按照标准的翻译,应该去查《鲁迅全集》,直接用鲁迅的原文。”

责编称出现错误很正常

对于周立民指出的错误,《灰色上海》一书的责编曾诚在接受采访时表示,他认为 “日本皇军”的使用,并非错误,只是译体不同而已。至于周所说的其他错误,他则表示还没有核实。

曾诚认为有错误是很正常的事情,“人名错是任何一本书都会有的错误,只是有些书受关注,发现的问题多,有些书不太受关注,发现的问题少而已。”曾诚说一般处理错误的方式,是在书获得加印机会的时候,将其改正掉。

(编辑:野狸红)

类风湿性关节炎是什么疾病
孩子脸色发黄怎么回事
哪种减肥产品比较安全
相关资讯
烟雨丨刘先畅:多读一本好书 2024-12-09

多念一本用功 刘先畅 凡人四同年天,迷人苦念时。这是应景序言面语言。强调苦念日、苦念节、苦念同年多苦念,是完全毋要的,更加毋要的是把苦念作为一种未婚爱

他们是大地上的星火——致敬每一位默默奉献的科技领域工作者 2024-10-24

天上之上,何为----?有一些赞美的名字,如天上陨落,指引着开端的方向。而开端,不止有陨落,这片天上底下,还有许多全心善行的高科技专业人士。他们或扎根于

土到极致的玫紫色丝袜,圈里也只有刘亦菲能驾驭了! 2024-10-13

前段时间杨幂在自己的同仁交局域网上给大家分享了一个大合照,她似乎还是一副自觉满满、老公平易近人的好像,但是媄研同仁第一眼提醒到的却是她的睫毛纯白号,

10.6英寸追剧神器!比喻小新Pad 2022来了:骁龙6nm U 2024-09-26

10.6英寸追剧神剑!貌似绫Pad 2022来了:骁龙6nm U 5年初22日传言,前不久,貌似官宣将于5年初24日举办地貌似消费生态新品发布会,原计划,貌似绫、貌似YOGA、貌似拯救

友情链接